streda 23. novembra 2011

Vianoce s Nigellou -recenzia (ani nie tak knihy)

Skutočnú recenziu napíšem neskôr, keď mi prestanú krvácať oči a dočítam tú knižku do konca. Dnes si dáme len pindy.
Ďalší exemplár do mojej kuchárskej knižnice pribudol pri príležitosti mojich narodenín, keď som od svojej best kamarátky dostala Vianoce s Nigellou. Už mám doma Nigella express a bola som z nej totálne mimo- predtým som niektoré suroviny nekupovala, lebo som nevedela čo s nimi. Z tejto knihy som vstrebala kvantum nápadov- hlavne na šaláty a ultrarýchle dezerty. Preto som chcela aj vianočnú kuchárku, aby som vedela, ako nakŕmiť nával hostí s čo najmenšou námahou. Tešila som sa ako decko, keď som ju dostala... od samej radosti som ju vyobjímala a zatočila sa s ňou.



A teraz sa cítim divne, lebo musím povedať, že som sklamaná. Ani nie tak z knižky samotnej, lebo tá je naozaj skvele graficky, obsahovo aj vizuálne zmáknutá. ALE. Ten preklad! Kristovanoho!!!! Kto toto vypustil do sveta? To nemajú na prekladateľa, ktorý vie po anglicky? Ja viem, že translator je zadarmo, ale seriózne vydavateľstvo si toto nemôže podľa mňa dovoliť. Keby som to vedela, kúpim si anglický originál. Je mi zle, keď vidím, že knihu prekladali a redigovali až dve osoby. Hanbím sa za ne a ja byť šéfkou Ikaru, tak slečna Jana Melcerová má hodinovú výpoveď a jej kolegyňa Jana Ondovčíková si môže pobaliť kufre spolu s ňou.
Kto pozná Nigelline kuchárske relácie a ovláda trochu angličtinu vie, ako Nigella pútavo rozpráva a človek jej nemôže nevisieť na perách. Úvod Vianoc s Nigellou som ani nedočítala, také to bolo otrasné. Z tých viet kričia anglické vetné konštrukcie na sto honov. Dám sem iba jednu, až mi tu od hrôzy nepoomdlievate. "Hoci si nedokážem odpustiť, aby som písala o všetkých tých radostiach- a iste aj stresoch, nebudem sa prieť- spojených s varením a pečením na Vianoce, cítim určitú mieru zdržanlivosti pri priveľmi trúfalom vyjadrovaní sa k sväteniu tohto sviatku a k viere iných ľudí." Teta prekladateľka jednoducho zle píše. Najvac zle. Najhoršie. Mdloby na teba, ty čarodejnica, čo si zhyzdila také úchvatné dielo! Mám sto chutí nájsť si to v origináli, preložiť a poslať Ikaru s tým, že beriem 10 € na stranu (akože pre nich, nech nežerem), aby čitatelia netrpeli. Originál nie je ani zďaleka napísaný tak ťažkopádne, ani tak hnusne.


16 komentárov:

  1. a potom sa niekto divi ze sa uz knihy moc nepredavaju, s takymito prekladmi to nestoji za nic

    OdpovedaťOdstrániť
  2. :-)))) vsimla som si to aj ja. a skoro ma slahlo ked som si vsimla nadpis "Pavlova torta". shiiit

    OdpovedaťOdstrániť
  3. prave preto si treba kupovat originaly a nie kadejake prelozene srandicky ;o) za taky preklad ako bol odcitovany, by som im nedala ani cent...

    OdpovedaťOdstrániť
  4. Sweet Zombie Jesus, wtf is that? :-D

    OdpovedaťOdstrániť
  5. Nigella expres je preložená super, tak som si myslela, že aj Vianoce budú tak. Naivka...Keby som tie recepty nepoznala z telky, tak by som toho asi veľa nenavarila, lebo aj názvy surovín sú preložené strašne zle.

    OdpovedaťOdstrániť
  6. ktovie aka je ceska verzia? velakrat maju omnoho lepsie preklady..

    OdpovedaťOdstrániť
  7. tiež mi Ježiško doniesol túto knihu ešte k predposledným vianociam, niečo sa mi tam páči, niečo nie, ale nad prekladom som si v duchu zavýjala. Doteraz mi utkvelo v pamäti, ako ma pri recepte na mafinky s polevou zaujala surovina "cukor Poinsettia", reku čo je to za špeciálny cukor, stačilo mrknúť na obrázok na ďalšej strane a boli to cukrové kvety vianočnej hviezdy na ozdobu. Viem, že je to prkotina, ale veď tá prekladateľka sa ani na obrázok nepozrela. Naozaj by mal prekladať niekto, kto to vie a hlavne kto má prehľad o téme, ktorú prekladá, nie aby si čitateľ musel hlavu lámať, o čom je reč. Skarletka
    Ozaj, tie mafinky boli výborné, už druhý rok som ich piekla na vianočný bazár a bielu polevu ozdobujem lístkami cezmíny, ktoré vykrajujem z hmoty na poťahovanie tort.

    OdpovedaťOdstrániť
  8. Dobrý deň, slečna (alebo pani?) Evee. Nuž, poriadne ste si ma v tomto svojom článku podali. Priznávam, že sa mi to nečítalo dobre a musela som chvíľu bojovať sama so sebou, aby som na toto odpísala (našla som to v piatok). Ale napokon som si povedala, že človek by sa mal vedieť postaviť čelom aj k takýmto situáciám, ak mu na svojej práci záleží, a tak chcem zareagovať.
    Keď píšete, že sa Vám to zle čítalo, tak to potom asi tak bude, že nie je dobrý, lebo čitateľské hľadisko je to najdôležitejšie. Čitateľa vôbec nemusí zaujímať, za akých okolností preklad vznikal (preto Vás nimi ani nebudem zaťažovať), má právo na kvalitné a ľahké čítanie bez chýb.
    Chcem ale podotknúť niekoľko vecí. Ak si myslíte, že autorský štýl, ktorý má Nigella, sa prekladá ľahko, tak sa veľmi mýlite. Áno, rozpráva veľmi pútavo a na obrazovke pôsobí esteticky (a myslím si, že tieto dve vlastnosti tvoria podstatu jej kulinárskeho umenia, aj keď so mnou nemusíte súhlasiť). Ibaže to, čo znesie televízna obrazovka, celkom inak znáša papier. A Nigella píše presne tak, ako rozpráva - rozvláčne a "hovorovo".
    Tým nechcem povedať, že nemáte pravdu, lebo ten preklad nepatrí k tým, na ktoré som hrdá. Áno, žiaľ, sú tam chyby (k tým, ktoré tu uvádzate - áno, Pavola torta mala byť skôr torta Pavlova alebo Pavlovej, aby to nevytváralo dojem, že ju niekto pripravil nejakému Pavlovi na narodeniny. Namiesto cukru Poinsettia mali byť cukrové ozdoby atď.) Ale nepoužívala som žiadny translator a suroviny som konzultovala. Viete, práca na tejto knihe bola pre mňa obrovským ponaučením - radšej preložím štyri umenovedné publikácie ako jednu Nigellu Lawson (v tomto Vás určite poteším).
    A ešte k tomu, že som čarodejnica - keby som ňou bola, nebola by som sa dala od svojich detí nahovoriť, aby som ten titul zobrala na preklad:) A mdloby? Áno, mávam ich. A často aj z arogancie a nadradenosti.
    Autorka prekladu.

    OdpovedaťOdstrániť
  9. Milá autorka prekladu, som rada že ste sa tu našli a ozvali. Sama dobre viem, aké je náročné preložiť anglický text, zvlášť, ak je napísaný tak ľahko a hovorovo. A okrem toho, názvy, ktoré sú tam použité, sa u nás nepoužívajú tak často a niekedy nemajú ani slovenský ekvivalent. ALE taká banalita, ako side dish, čo neznamená vedľajší chod, ale prílohu, tak to by mal priemerný prekladateľ zvládnuť. A predovšetkým neprekladať mechanicky, ale nebáť sa pridať svoj vklad a vety preštylizovať.
    Nemala som v úmysle Vás urážať, ale poukázať na to, že v preklade jednoducho sú chyby.
    A keď už tu máme úprimnú chvíľku, tiež sa živím písaním. Denne prekladám anglické texty a uznávam, že to nie je vždy easy. Sme teda profesionálky, a ak ma niekto za niečo platí, výsledok nesmie byť amatérsky. To by mohol prekladať ktokoľvek z ulice.
    Ale inak, prajem veľa šťastia.

    OdpovedaťOdstrániť
  10. pani Melcerová, dúfam, že ešte nájdete aj moju pripomienku k Vášmu prekladu: skúste si pozrieť skloňovanie slova cvikla, zatiaľ som našla 3 do očí bijúce spojenia: výrazná charakteristická farba cvikle (str. 212), 500 g čerstvej cvikle (str. 247) a snúbi sa zemitá sladkosť cvikle (takisto str. 247). Asi sa takto rozpráva v Bratislave, ale pravidlá slovenského pravopisu hovoria niečo iné.

    OdpovedaťOdstrániť
  11. Ja som si myslela, že z toho, čo som napísala, je jasné, že uznávam, že ten preklad nie je dobrý, že sú v ňom chyby. Keby mi na mojej práci nezáležalo a keby ma táto kniha nemrzela, tak nikdy nevstúpim do jamy levovej a neozvem sa. Namiesto toho by som sa tvárila, že to, čo ste napísali, proste neexistuje. Alebo by som sa obhajovala svojou inou prácou. Skúste si, prosím Vás, ešte raz a pozorne prečítať, čo som napísala, aj to, čo je v zátvorkách. Alebo mi tu pokojne nakladajte ďalej, dávajte mi lekcie z gramatiky a hľadajte aj ďalšie chyby, lebo ja viem, že je ich viac.
    Zdravím.

    OdpovedaťOdstrániť
  12. Vo svojej prvej reakcii ste pripustili chyby, ale reč bola o chybných prekladoch, nie o gramatických chybách. Cením si, že o tom s nami diskutujete a viete tie chyby priznať, faktom však ostáva, že viacerí z nás dali za tú knihu nie malé peniaze a preto sú sklamaní, keď za to nedostali adekvátnu protihodnotu - na rozdiel od Vás.

    OdpovedaťOdstrániť
  13. Finálnu verziu púšťa von editor-ka. Ale buď nebol čas alebo peniaze... to však čitateľa naozaj nezaujíma a chce za svoje peniaze 100 %, pretože on 100 % platí.

    OdpovedaťOdstrániť
  14. Poprosím anonymov, aby sa podpisovali. Ďakujem.
    A okrem toho, v texte spomínam, že za preklad je zodpovedný aj prekladateľ, aj editor. Ten si má všimnúť štylistické a gramatické chyby. Ak nie, čitateľ je potom veľmi sklamaný. Bohužiaľ, toto nie je jediný raz, čo sa mi stavajú vlasy dupkom z prekladov. Nie je jednoduché zohnať niekoho, kto vie dobre po anglicky a ešte aj vie písať.

    OdpovedaťOdstrániť
  15. ahoj, mám obidve spomínané knižky, čo sa týka "vianoc" úplne s tebou súhlasím, ale čo sa týka "expressu" nechápem... to je podľa teba preložené dobre? podľa mňa je to preložené rovnako ťažkopádne a nezmyselne, ako vianoce. len dva také bonusy na ktoré som si v rýchlosti spomenula: "krevetio-mangové karí", alebo "omaslovené slíže" a takých je tam strašne veľa...

    OdpovedaťOdstrániť

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...